American vs British: 20 популярных слов, которые нужно знать

Различия между британским и американским английским

Хотя британцы и американцы говорят на одном языке, отличия между британским (BrE) и американским (AmE) английским могут быть весьма заметны и порой сбивают с толку. Различия проявляются не только в произношении, но и в орфографии, грамматике и, особенно, в лексике.
Истоки этих различий уходят в историю. После провозглашения независимости США в 1776 году американский английский начал развиваться самостоятельно, постепенно формируя собственные языковые нормы. На его становление повлияли несколько факторов:

  • Упрощение орфографии.
Лексикограф Ной Вебстер стремился сделать английский более логичным и удобным. Так появились привычные американские варианты: colour → color, centre → center, theatre → theater.

  • Заимствования из языков иммигрантов.
США всегда были страной культурного разнообразия, поэтому американский английский вобрал множество слов из немецкого, голландского, испанского, итальянского и других языков. Например, cookie (печенье) пришло из голландского, а ranch (ранчо) — из испанского.

  • Влияние коренных народов.
В американский язык вошли десятки слов из языков коренных племён: Mississippi, Chicago, moose (лось) и многие другие.

  • Европейское наследие Британии.
В то время как США стремились упростить написание и структуру языка, британский английский сохранял традиционное правописание и испытал большее влияние французского, латинского и других европейских языков.

Сегодня различия между британским и американским английским можно заметить в четырёх ключевых областях:

  1. Произношение — акценты, интонация и даже постановка ударений часто различаются.
  2. Орфография — британский английский сохраняет исторические формы, тогда как американский делает их проще.
  3. Грамматика — в некоторых конструкциях и временах встречаются разные правила и предпочтения.
  4. Лексика — множество привычных слов имеют разные варианты: flat (BrE) → apartment (AmE), holiday (BrE) → vacation (AmE), lift (BrE) → elevator (AmE).
Понимание этих различий делает изучение английского более осознанным и помогает чувствовать себя уверенно в международной среде. Это особенно важно при работе с коллегами из разных стран, путешествиях и подготовке к экзаменам. Чем лучше вы знаете обе версии английского, тем проще находить общий язык с собеседниками и избегать недопонимания.

20 популярных слов: British vs American English

1. Chips (BrE) – Fries (AmE) (Картофель фри)
"I'd like some chips." "I want fries with my burger."
В Британии chips – это толстые ломтики картофеля, обжаренные во фритюре. В США же chips – это чипсы.
2. Crisps (BrE) – Chips (AmE) (Чипсы)
"I love crisps!" "These chips are crunchy!"
В Британии чипсы называют crisps, чтобы не путать с картофелем фри.
3. Lorry (BrE) – Truck (AmE) (Грузовик)
"The lorry is heavy." "There's a truck on the road."
Lorry – исключительно британское слово, в США всегда используют truck.
4. Flat (BrE) – Apartment (AmE) (Квартира)
"I live in a flat." "I rented a new apartment."
Американцы редко говорят flat о жилье, обычно это apartment.
5. Lift (BrE) – Elevator (AmE) (Лифт)
"Take the lift." "Use the elevator."
Lift в США означает «поднимать», но не устройство для подъёма людей.
6. Holiday (BrE) – Vacation (AmE) (Отпуск)
"I'm on holiday." "We're on vacation."
Holiday в США – праздничные дни, отпуск – vacation.
7. Trousers (BrE) – Pants (AmE) (Брюки)
"These trousers are new." "My pants are comfortable."
В Британии pants – нижнее бельё, брюки – trousers.
8. Jumper (BrE) – Sweater (AmE) (Свитер)
"Wear a jumper." "Put on a sweater."
В Америке jumper – это чаще всего комбинезон.
9. Boot (BrE) – Trunk (AmE) (Багажник)
"The bags are in the boot." "Check the trunk."
Американское trunk – багажник, boot – обувь.
10. Bonnet (BrE) – Hood (AmE) (Капот)
"Open the bonnet." "Lift the hood."
В США bonnet – женский головной убор.
11. Rubber (BrE) – Eraser (AmE) (Ластик)
"I need a rubber." "Pass me an eraser."
В США rubber – презерватив, будьте осторожны!
12. Torch (BrE) – Flashlight (AmE) (Фонарик)
"Use a torch." "I need a flashlight."
Torch в США – факел, а flashlight – фонарик.
13. Biscuit (BrE) – Cookie (AmE) (Печенье)
"Eat a biscuit with tea." "I baked cookies today."
В США biscuit – пышная булочка, а не печенье.
14. Football (BrE) – Soccer (AmE) (Футбол)
"Let's play football." "I watch soccer."
В США football – американский футбол.
15. Petrol (BrE) – Gas (AmE) (Бензин)
"Fill up with petrol." "Stop for gas."
Gas в Британии – газ, не бензин.
16. Queue (BrE) – (AmE) (Очередь)
"There's a long queue." "We waited in line."
Queue – типично британское слово, в США используется line.
17. Sweets (BrE) – Candy (AmE) (Конфеты)
"I love sweets." "Eating candy is unhealthy."
В Британии sweets – любые сладости, а candy в США – конфеты.
18. Zebra Crossing (BrE) – Crosswalk (AmE) (Пешеходный переход)
"Use the zebra crossing." "Walk at the crosswalk."
В США zebra crossing не используют.
19. Underground (BrE) – Subway (AmE) (Метро)
"Take the underground." "The subway is crowded."
Subway в Британии – это подземный переход, а не метро.
20. Post (BrE) – Mail (AmE) (Почта)
"I received it by post." "I got your letter in the mail."
Американцы почти никогда не говорят post, только mail.

Какой вариант английского выбрать: британский или американский

Выбор между британским и американским английским зависит от ваших целей, окружения и контекста общения. Хотя оба варианта взаимопонятны, между ними есть различия в лексике, произношении, правописании и даже некоторых грамматических конструкциях.

Когда стоит выбирать британский английский:

  • Если вы планируете жить, учиться или работать в Европе.
  • При подготовке к экзаменам вроде IELTS или Cambridge English, где британский вариант чаще считается стандартом.
  • В сфере академических исследований и официальных документов, особенно если они ориентированы на европейскую аудиторию.

Когда лучше использовать американский английский:

  • Если ваша работа связана с международным бизнесом, IT, маркетингом или стартапами — в этих сферах чаще применяют американские стандарты.
  • При подготовке к тестам TOEFL или GRE, которые используют американские нормы.
  • Для путешествий в США и общения с людьми из разных стран: американский английский считается более универсальным для глобальной коммуникации.
Совет: выбирайте вариант английского исходя из ваших целей, но не бойтесь смешивать. Большинство носителей спокойно воспринимают слова и конструкции из обоих вариантов. Однако, если вы готовите официальный документ, проходите экзамен или общаетесь в профессиональной среде, лучше придерживаться единого стиля.
Адаптация под собеседника — ключ к успешному общению. Если говорите с британцами — используйте британские слова и произношение, если с американцами — их вариант. Это сделает вашу речь более естественной и поможет быстрее находить общий язык.

Вас может заинтересовать