Как сказать «всё равно» по-английски: варианты и контекст
Почему «всё равно» — это не одно выражение в английском языке
Фраза «всё равно» в русском языке используется очень широко. Мы говорим её, когда нам подходит любой вариант, когда результат не имеет значения, когда не хочется спорить или когда мы устали от обсуждения.
В английском языке у каждого из этих смыслов есть своё выражение. Одно и то же русское «мне всё равно» в разных ситуациях будет переводиться по-разному — и неправильный выбор фразы может прозвучать грубо или неестественно.
В этом разделе мы разберём 7 способов сказать «мне всё равно» на английском, объясним, в каких ситуациях их используют носители языка, и покажем примеры с переводом.
7 способов сказать «мне всё равно» на английском
I don’t mind
Это самый безопасный и нейтральный вариант. Представьте, что вас спрашивают, что выбрать, а вам действительно подходит любой вариант — вы без предпочтений и готовы согласиться. Фраза звучит дружелюбно и спокойно, подходит для работы, переписки и повседневных ситуаций.
Перевод: «Мне всё равно», «Я не против», «Как хочешь».
— Do you want tea or coffee?
— I don’t mind.
Перевод: — Ты хочешь чай или кофе? — Мне всё равно / Я не против.
Either is fine
Используйте, когда есть ровно два варианта и оба вас устраивают одинаково. Представьте, что коллега предлагает два времени встречи или друг — два ресторана, и вам подходит любой из них. Звучит вежливо и немного «организованнее», чем I don’t mind.
Перевод: «Подойдёт любой вариант», «Оба варианта норм».
— Should we meet at 5 or at 6?
— Either is fine.
Перевод: — Встретимся в 5 или в 6? — Подойдёт любой вариант.
I don’t care
Эта фраза означает «мне правда неважно» — вам безразличен результат или выбор. Представьте, что друзья долго выбирают фильм, а вы не вовлечены и вам всё равно, что смотреть. Важно: при резкой интонации может звучать грубо, будто вам всё безразлично и к людям тоже. Поэтому чаще используйте её только с близкими или в нейтральной обстановке.
Перевод: «Мне всё равно», «Мне без разницы» (иногда резковато).
— Which movie should we watch?
— I don’t care.
Перевод: — Какой фильм будем смотреть? — Мне всё равно.
It doesn’t matter
Более мягкая и вежливая версия «мне всё равно». Представьте, что вас спрашивают о деталях, которые для вас не принципиальны: день недели, место, формат. Вы хотите показать спокойствие, не обесценить вопрос и не прозвучать грубо. Отлично подходит для делового общения.
Перевод: «Не имеет значения», «Без разницы», «Мне не важно».
— Do we start today or tomorrow?
— It doesn’t matter.
Перевод: — Начинаем сегодня или завтра? — Не имеет значения.
Whatever
Это «всё равно» с эмоцией: раздражение, усталость, нежелание спорить или продолжать разговор. Представьте, что обсуждение затянулось, вы устали от аргументов и хотите завершить тему. Фраза короткая и резкая, поэтому в формальном общении неуместна — может звучать как «да хоть что».
Перевод: «Да всё равно», «Как угодно», «Мне без разницы» (часто раздражённо).
— Let’s talk about it again.
— Whatever.
Перевод: — Давай снова это обсудим. — Да всё равно / Как угодно.
It’s up to you
Фраза означает «решай сам» и часто используется вместо прямого «мне всё равно». Представьте, что вы не хотите брать ответственность за выбор или вам действительно не принципиально, куда идти или что делать — вы передаёте решение собеседнику. Может звучать нейтрально, но иногда воспринимается как отстранённость.
Перевод: «Решай сам», «Как хочешь», «На твоё усмотрение».
— Where should we go for dinner?
— It’s up to you.
Перевод: — Куда пойдём на ужин? — Решай сам / Как хочешь.
So be it
Это не про выбор «чай или кофе», а про принятие ситуации, которую уже не изменить. Представьте, что планы сорвались, решение принято, обстоятельства сильнее вас — и вы говорите «ну что ж, пусть будет так». Звучит более книжно и используется реже, но отлично передаёт спокойное согласие с неизбежным.
Перевод: «Пусть будет так», «Ну что ж», «Так тому и быть».
— We have to cancel the meeting.
— So be it.
Перевод: — Нам нужно отменить встречу. — Ну что ж, пусть будет так.
Как правильно использовать «мне всё равно» на английском — краткий вывод
В английском языке нет универсального аналога русскому «всё равно» — выбор выражения зависит от ситуации и интонации. Если вы хотите показать нейтральное отношение к выбору, лучше использовать I don’t mind или Either is fine. Когда важно прозвучать вежливо и спокойно, подойдёт It doesn’t matter. А фразы I don’t care и Whatever передают отстранённость или раздражение и требуют осторожности в употреблении.