Как сказать «короче» по-английски: живые варианты, контекст и примеры

Автор: редакция · Опубликовано: · Время чтения: 8 минут
Мультяшная иллюстрация: женщина увлечённо рассказывает историю своей собаке, а над ней облачко с фразой «To make a long story short».

Почему «короче» не переводится одним словом

В русском языке «короче» — это не совсем слово в обычном смысле. Чаще всего мы используем его как сигнал в разговоре: чтобы подвести итог, свернуть длинное объяснение, ускорить диалог или мягко (а иногда и не очень) перебить собеседника.

В английском языке такого универсального сигнала нет. Ту же самую роль выполняют разные фразы, и выбор зависит от того, что именно вы хотите сделать в данный момент: перейти к сути, пропустить детали, вернуться к теме или закончить разговор.

Поэтому главный принцип простой: переводя «короче», думайте не о слове, а о том, зачем вы его сейчас говорите. Английский вариант подбирается под эту задачу, а не наоборот.

Самые точные аналоги «короче»

Русское «короче» — это не конкретное слово, а речевой приём. Им можно подвести итог, ускорить разговор, упростить мысль или даже перебить собеседника. В английском для каждой из этих задач используются разные фразы — и именно поэтому прямого перевода не существует.

Ниже — все основные варианты, которые действительно используют носители, с пояснением, что именно делает каждая фраза и в каком контексте она звучит естественно.

Long story short

Классический разговорный способ подвести итог. Используется после истории или объяснений, когда детали уже понятны и вы переходите прямо к результату. Подразумевает: «я опускаю подробности и говорю главное».

Long story short, we didn’t get the visa.

Короче говоря, визу мы не получили.

To cut a long story short

Более мягкая и вежливая версия Long story short. Часто используется, когда вы чувствуете, что рассказ получился слишком длинным, и хотите аккуратно его свернуть.

To cut a long story short, we missed the deadline.

Если коротко, мы не уложились в срок.

In short

Нейтральный и универсальный вариант. Чаще встречается в письменной речи, презентациях и рабочем общении. Звучит спокойно и без эмоций — просто краткий вывод.

In short, this approach is too expensive.

Вкратце: этот подход слишком дорогой.

In a nutshell

Значение — «если в двух словах». По тону мягче и живее, чем In short. Подходит и для устной речи, и для текста, когда нужен краткий, но человеческий итог.

In a nutshell, the plan failed because of costs.

В двух словах: план провалился из-за бюджета.

Bottom line

Жёсткий и деловой «итог». Используется, когда важно не обсуждение, а конечный вывод или решение. Очень типичен для бизнеса и рабочих встреч.

Bottom line: it’s not worth the money.

Короче: оно того не стоит.

Basically

Ближе всего к «по сути». Используется, когда вы сознательно упрощаете мысль и оставляете только ключевую идею, даже если реальность чуть сложнее.

Basically, we need more time.

По сути, нам нужно больше времени.

Anyway

Разговорный инструмент управления диалогом. Не подводит итог, а возвращает к главной теме после отступления, деталей или паузы.

Anyway, back to the main point.

Ладно, вернёмся к главному.

Short version / Quick summary

Используется в сообщениях и письмах, когда вы явно отделяете краткую версию от полной. Часто выглядит как заголовок перед выводом.

Short version: we’ll ship next week.

Короткая версия: отгружаем на следующей неделе.

Get to the point

Прямое и довольно резкое «ближе к делу». Используется, чтобы остановить лишние объяснения. В рабочем контексте может звучать грубо.

Can you get to the point?

Можешь ближе к делу?

Cut to the chase

Разговорный вариант «без прелюдий». Чуть мягче, чем Get to the point, но всё равно достаточно прямолинейный.

Cut to the chase — what do you want?

Давай без прелюдий — чего ты хочешь?

Can we keep it brief?

Вежливый и безопасный способ попросить говорить короче. Подходит для работы, встреч и общения с незнакомыми людьми.

Can we keep it brief? I’m short on time.

Можно покороче? Я ограничен(а) во времени.

Краткий вывод

Если по-русски вы говорите «короче» автоматически, в английском такой автоматичности нет. Привычка выбирать фразу под ситуацию — и есть тот навык, который делает речь живой и естественной.

Похожие выражения в английском языке