Если вы учите английский, то рано или поздно столкнётесь с ситуацией, когда продавец, друг или персонаж сериала использует неочевидное слово вместо money, dollar или cent. Речь идёт о бытовых названиях монет, банкнот и устойчивых фразах. В этом уроке разберём более 15 выражений, которые реально используют в США и Канаде.
Проверить и закрепить знания по смежным темам помогут наши другие материалы: изучите лексику C1 по теме «Экономика и финансы» или пройдите урок «Money Vocabulary» (B1–B2), чтобы расширить свой финансовый словарь.
Penny — это одна сотая доллара, то есть 1 цент. В США медные пенни до сих пор в ходу. В Канаде от них официально отказались, но в языке слово осталось. Penny участвует во многих идиомах (например, a pretty penny — «кругленькая сумма»). Запомните: если кто-то просит a penny for your thoughts, он просто хочет узнать, о чём вы думаете.
Nickel — монета в 5 центов. Название происходит от металла (никель). В США и Канаде это слово понятно всем. Разговорное выражение nickel tour — «короткая ознакомительная экскурсия». Обратите внимание: из-за никеля Канада отказалась от пенни — теперь цены округляют до пяти центов в ту или иную сторону.
Dime — 10 центов. Это самая маленькая по физическому размеру монета США, но не по значимости. Выражение on a dime означает «мгновенно, на пятачке» (например, машина разворачивается on a dime — очень резко). Dime часто встречается в идиомах вместе с nickel и quarter. Это крепкий орешек для понимания на слух, так как слово короткое.
Quarter — это 25 центов (четверть доллара). Слово прозрачное: одна четвёртая от целого. В обеих странах используют и монеты, и разговорный термин. Если вам сказали two quarters, имеется в виду 50 центов. Без этого слова невозможно обсуждать стиральные машины-автоматы, парковочные счётчики или торговые автоматы на английском языке.
Переходим к канадской специфике. Loonie — это 1 канадский доллар в виде монеты. На аверсе изображена птица loon (гагара). Отсюда и ласковое loonie. Чуть позже появилась монета в 2 доллара — toonie. Они рифмуются, что облегчает запоминание. В США двухдолларовой монеты нет, но двухдолларовая банкнота существует, хотя встречается редко. Учите оба варианта — если поедете в Канаду, без loonie и toonie вам не расплатиться.
Buck — самый универсальный синоним dollar в обеих странах. One buck = 1 доллар, 50 bucks = 50 долларов. Происхождение — от оленьих шкур (buckskin), которые служили товарными деньгами у колонистов. Слово подходит для любой суммы, его используют в разговоре постоянно: Can I borrow ten bucks? (Можешь занять десять баксов?). Внимание: loonie — только один канадский доллар, а buck — любое количество долларов (в США и Канаде).
Банкноты тоже имеют прозвища. Fiver — это пять долларов (пятёрка). Слышите в кафе That'll be a fiver — платите 5 долларов. Ten-spot — старая, но живая кличка 10 долларов. Многие просто скажут ten bucks. Twenty-spot для двадцатки встречается реже. Кстати, саму двадцатку часто превращают в «твенти», отбрасывая окончание — twenty вместо twenty dollars, чисто для скорости.
С сотней долларов связано два варианта. C note — от римской цифры C (100). Benjamin — от портрета Бенджамина Франклина на стодолларовой купюре США. Во множественном числе Benjamins означает «деньги вообще» (например, stacking Benjamins — зарабатывать или копить). Ещё одно полезное выражение — a wad of Benjamins — пачка стодолларовых купюр. В Канаде купюры выглядят иначе, но слово C note понятно.
Если что-то a dime a dozen, это значит обычное, нередкое, не представляющее ценности. Буквально: «дюжина за десять центов». Образ из прошлого, когда продукты были дёшевы. Выражает лёгкое пренебрежение. Не путайте с дешевизной — речь о распространённости.
Конструкция работает как прилагательное и как глагол. Nickel-and-dime store — дешёвый, низкокачественный магазин (всё по 5–10 центов). Глагол to nickel-and-dime someone — надоедать мелкими придирками или торгом. Представьте: продавец просит 20 000 долларов за машину, а вы начинаете сбивать цену на 20 долларов. Он скажет: Don't nickel-and-dime me — не веди мелочный торг. Выражение всегда несёт лёгкое раздражение.
Penny pincher — скряга, человек, который сжимает каждую монету в кулаке. Глагол to pinch — сжимать. Образ: кто-то так крепко держит пенни, что не отпускает его. Counting pennies — буквально «пересчитывающий пенни», то есть чрезмерно экономный, тревожащийся о каждой трате. Разница: penny pincher — устойчивая характеристика человека, counting pennies — временное поведение или состояние.
Выражение to give one's two cents' worth (или просто to put in one's two cents) означает высказать своё мнение, часто скромное или непрошеное. Это полный аналог русской фразы «вставить свои пять копеек». Почему мнение оценивается в два цента? Старинная идиома закрепилась, несмотря на инфляцию. Фраза используется в повседневной беседе: If I may put in my two cents' worth… (если позволите вставить свои пять копеек…).
$64,000 question — главный, самый трудный вопрос, от которого зависит решение. Родина идиомы — телевикторина The $64,000 Question (а позже пирамида). Выигрыш составлял 64 тысячи долларов, и последний вопрос решал всё. Сегодня это выражение используют в бизнесе, учёбе и быту.
Twofer — слияние two for (два вместо). Всегда означает акцию «два по цене одного» или «купи два — получи скидку». Пример: It's a twofer sale — распродажа, где товары идут парами. Сленг магазинов и рекламных листовок. Если увидели twofer в объявлении — смело уточняйте условия, обычно это выгодно.
Конструкция buck a [что-то] означает один доллар за единицу товара. Самое ходовое — buck a beer (пиво по доллару). В барах так называют happy hour или специальные дни. Можно подставить любое слово: buck a slice (кусок пиццы за доллар), buck a ride (поездка за доллар). Это маркетинговая формула, которая стала частью живого языка. Услышали buck a beer night — готовьте мелочь.
Five-finger discount — эвфемизм для воровства. Пять пальцев заменяют бумажник. Юмористический, но неодобрительный оттенок. Человек крадёт вещь сам, давая себе «скидку 100%». Обычно фраза мелькает в шутках или предупреждениях.
Добавим ещё два выражения с денежной составляющей, которые пригодятся в общении.
Break the bank — разориться, обанкротиться или (чаще в отрицательной форме) стоить очень дорого. Идиома пришла из азартных игр, где игрок мог выиграть всё, что есть в банке (кассе), тем самым «сломав» её.
Bring home the bacon — зарабатывать на жизнь, обеспечивать семью. Образный смысл: принести домой «бекон» (еду, пропитание). Идиома используется, когда говорят о кормильце или основном источнике дохода в семье.
| Идиома / Сленг | Значение |
|---|---|
| penny | 1 цент |
| nickel | 5 центов |
| dime | 10 центов |
| quarter | 25 центов |
| loonie / toonie | 1 канадский доллар / 2 канадских доллара (монеты) |
| buck | доллар (синоним) |
| fiver / ten-spot | 5 долларов / 10 долларов (банкноты) |
| C note / Benjamin | 100 долларов |
| dime a dozen | обычный, нередкий, ничего особенного |
| nickel and dime | мелочный торг / дешёвый |
| penny pincher / counting pennies | скряга / экономить на мелочах |
| two cents' worth | своё мнение |
| $64,000 question | самый важный / трудный вопрос |
| twofer | два по цене одного |
| buck a ___ | один доллар за единицу товара |
| five-finger discount | воровство |
| break the bank | разориться / стоить дорого |
| bring home the bacon | зарабатывать на жизнь |
Денежное лексическое поле в английском очень живо. Вы изучили не просто перевод, а культурные образы: от канадской гагары (loonie) до мелочного торга (nickel and dime). Чтобы закрепить материал, тренируйтесь на слух — смотрите влоги, отрывки новостей, сцены в магазинах. Постарайтесь в ближайшие дни использовать хотя бы два-три выражения в речи или письме.
Для более глубокого изучения рекомендуем следующие материалы:
Для системной работы со словарём переходите в раздел с тренажёрами или читайте больше на тему языка и саморазвития в нашем блоге.
А если нужна практика — возвращайтесь к этому уроку и пересказывайте значение каждого слова вслух, используя встроенную озвучку.