Legal English (юридический английский) — это не просто «английский + юридические слова». Это отдельный пласт лексики, в котором смешались латынь, старофранцузские заимствования, архаичные обороты и специфические глаголы. Без знания этой лексики невозможно читать международные контракты, судебные решения или переписку с иностранными коллегами.
В этой статье мы собрали 50 ключевых терминов Legal English с переводом на русский, транскрипцией (RP), аудио и примерами использования. Материал подойдёт студентам юридических факультетов, переводчикам и всем, кто изучает английский для профессиональных целей.
Важно: Статья носит языковой характер. Мы объясняем значение и перевод слов, а не даём юридические консультации.
1. Латинские термины в английском праве (8 терминов)
1. prima facie
/ˈpraɪmə ˈfeɪʃiː/
Перевод: «на первый взгляд», «достаточный для установления факта»
Пример: The plaintiff established a prima facie case of negligence. Перевод: Истец представил достаточные на первый взгляд доказательства халатности.
2. obiter dictum
/ˈəʊbɪtə ˈdɪktəm/
Перевод: «попутно сказанное» — часть судебного решения, не создающая обязательного прецедента
Пример: The judge's remark was obiter dictum and not binding on lower courts. Перевод: Замечание судьи было попутно сказанным и необязательным для нижестоящих судов.
3. ratio decidendi
/ˈreɪʃiəʊ ˌdɛsɪˈdɛndi/
Перевод: «основание решения» — часть решения, создающая прецедент
Пример: Only the ratio decidendi of the judgment creates binding precedent. Перевод: Только основание решения создаёт обязательный прецедент.
4. inter alia
/ˌɪntər ˈeɪliə/
Перевод: «среди прочего», «в частности»
Пример: The contract includes, inter alia, confidentiality and non-compete clauses. Перевод: Контракт включает, среди прочего, положения о конфиденциальности и запрете конкуренции.
5. mutatis mutandis
/muːˈtɑːtɪs muːˈtɑːndɪs/
Перевод: «с соответствующими изменениями»
Пример: The same terms shall apply to future contracts mutatis mutandis. Перевод: Те же условия применяются к будущим контрактам с соответствующими изменениями.
6. pari passu
/ˈpæri ˈpæsuː/
Перевод: «на равных условиях», «пропорционально» (о кредиторах)
Пример: All unsecured creditors rank pari passu. Перевод: Все необеспеченные кредиторы имеют равные права.
7. per se
/pɜː ˈseɪ/
Перевод: «сам по себе», «по определению»
Пример: The delay does not constitute a breach per se. Перевод: Задержка сама по себе не является нарушением.
8. ultra vires
/ˈʌltrə ˈvaɪəriːz/
Перевод: «за пределами полномочий»
Пример: The director's act was ultra vires and therefore void. Перевод: Действие директора выходило за пределы его полномочий и поэтому было недействительным.
2. Французские заимствования в Legal English (7 терминов)
9. force majeure
/fɔːs mæˈʒɜː/
Перевод: «форс-мажор», «непреодолимая сила»
Пример: The delivery was delayed due to force majeure events. Перевод: Доставка была задержана из-за обстоятельств непреодолимой силы.
10. estoppel
/ɪˈstɒpəl/
Перевод: «эстоппель» — лишение права ссылаться на факт в силу предыдущего поведения
Пример: The doctrine of estoppel prevents a party from contradicting its previous statement. Перевод: Доктрина эстоппеля не позволяет стороне противоречить своему предыдущему заявлению.
11. voir dire
/vwɑː ˈdɪə/
Перевод: «предварительный допрос» (присяжных или свидетеля для проверки компетентности)
Пример: The judge conducted a voir dire to determine the witness's competence. Перевод: Судья провёл предварительный допрос, чтобы определить компетентность свидетеля.
12. laches
/ˈlætʃɪz/
Перевод: «неоправданная задержка» с предъявлением иска, ведущая к отказу в иске
Пример: The court dismissed the claim because of laches. Перевод: Суд отклонил иск из-за неоправданно долгой задержки.
13. tort
/tɔːt/
Перевод: «деликт» — гражданское правонарушение (не из договора)
Пример: The company is liable in tort for negligence. Перевод: Компания несёт деликтную ответственность за халатность.
14. sans recours
/sænz rɪˈkʊə/
Перевод: «без права регресса» (надпись на векселе)
Пример: The endorsement was made sans recours. Перевод: Индоссамент был совершён без права регресса.
15. demurrage
/dɪˈmʌrɪdʒ/
Перевод: «демередж» — плата за простой судна сверх сталийного времени
Пример: The charterer paid demurrage for the additional three days of delay. Перевод: Фрахтователь заплатил демередж за дополнительные три дня задержки.
3. Ключевые глаголы Legal English (10 терминов)
16. to indemnify
/ɪnˈdɛmnɪfaɪ/
Перевод: «возмещать убытки», «освобождать от ответственности»
Пример: The Seller shall indemnify the Buyer against all losses. Перевод: Продавец возмещает покупателю все убытки.
Пример: This Agreement supersedes all prior understandings. Перевод: Настоящее соглашение заменяет все предыдущие договорённости.
4. Устойчивые фразы и клише Legal English (8 терминов)
26. pursuant to
/pəˈsjuːənt tuː/
Перевод: «в соответствии с»
Пример: Pursuant to Section 5, the Buyer may terminate the agreement. Перевод: В соответствии с разделом 5, покупатель может расторгнуть соглашение.
27. in witness whereof
/ɪn ˈwɪtnəs weərˈɒv/
Перевод: «в удостоверение чего» (стандартная формула перед подписями)
Пример: IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this agreement. Перевод: В удостоверение чего стороны подписали настоящее соглашение.
28. notwithstanding
/ˌnɒtwɪθˈstændɪŋ/
Перевод: «несмотря на»
Пример: Notwithstanding the foregoing, the Seller retains title until full payment. Перевод: Несмотря на вышеизложенное, продавец сохраняет право собственности до полной оплаты.
29. subject to
/ˈsʌbdʒɪkt tuː/
Перевод: «при условии», «с учётом»
Пример: This offer is subject to board approval. Перевод: Это предложение действительно при условии одобрения советом директоров.
30. without prejudice to
/wɪˈðaʊt ˈprɛdʒʊdɪs tuː/
Перевод: «без ущерба для»
Пример: Without prejudice to any other rights, the Buyer may sue for damages. Перевод: Без ущерба для любых иных прав покупатель может требовать возмещения убытков.
31. for the avoidance of doubt
/fɔː ði əˈvɔɪdəns ɒv daʊt/
Перевод: «во избежание сомнений»
Пример: For the avoidance of doubt, this clause does not apply to taxes. Перевод: Во избежание сомнений, настоящий пункт не применяется к налогам.
32. as of
/æz ɒv/
Перевод: «по состоянию на» (о дате)
Пример: The representations are made as of the effective date. Перевод: Заверения даны по состоянию на дату вступления в силу.
33. in the event that
/ɪn ði ɪˈvɛnt ðæt/
Перевод: «в случае если»
Пример: In the event that the goods are damaged, the Seller shall replace them. Перевод: В случае повреждения товара продавец заменяет его.
5. 17 самых частотных существительных в Legal English
№
Термин
Транскрипция (RP)
Перевод
Аудио
34
breach
/briːtʃ/
нарушение
35
remedy
/ˈrɛmədi/
средство правовой защиты
36
consideration
/kənˌsɪdəˈreɪʃən/
встречное удовлетворение
37
damages
/ˈdæmɪdʒɪz/
убытки, возмещение
38
indemnity
/ɪnˈdɛmnɪti/
возмещение, гарантия
39
liability
/ˌlaɪəˈbɪlɪti/
ответственность
40
warranty
/ˈwɒrənti/
гарантия
41
representation
/ˌrɛprɪzɛnˈteɪʃən/
заверение
42
covenant
/ˈkʌvənənt/
письменное обязательство
43
termination
/ˌtɜːmɪˈneɪʃən/
расторжение
44
assignment
/əˈsaɪnmənt/
уступка права требования
45
governing law
/ˈɡʌvənɪŋ lɔː/
применимое право
46
jurisdiction
/ˌdʒʊərɪsˈdɪkʃən/
подсудность, юрисдикция
47
arbitration
/ˌɑːbɪˈtreɪʃən/
арбитраж
48
default
/dɪˈfɔːlt/
неисполнение обязательства
49
notice
/ˈnəʊtɪs/
уведомление
50
consent
/kənˈsɛnt/
согласие
6. Как эффективно учить юридические термины
Учите термины в контексте. Не «indemnity = возмещение», а целая фраза: «to indemnify against losses».
Используйте карточки (Anki, Quizlet). На одной стороне — термин, на другой — перевод и пример.
Читайте реальные документы. Типовые формы контрактов (NDA, лицензионные договоры) легко найти в интернете.
Группируйте слова по темам. «Судебный процесс» (claimant, defendant, evidence, judgment), «Договор» (offer, acceptance, consideration, breach).
7. Заключение: с чего начать
Начните с малого: выучите 10 самых частотных терминов (breach, remedy, liability, warranty, indemnity, force majeure, governing law, jurisdiction, notice, consent). Добавляйте по 5–10 слов в неделю, читайте короткие контракты (например, Terms of Service любого международного сервиса), и через 2–3 месяца вы будете уверенно ориентироваться в базовой юридической лексике.
Главное правило: учите не слова, а фразы. Юридический английский состоит из устойчивых сочетаний.