Юридический английский: 50 ключевых терминов Legal English с переводом, транскрипцией и примерами для юристов.
Словарь юридического английского

Юридический английский для начинающих: 50 терминов Legal English с переводом, произношением и примерами

Юридический английский (Legal English) — это не просто «английский + юридические слова». Это отдельный пласт лексики, в котором смешались латынь, старофранцузские заимствования, архаичные обороты и специфические глаголы. Без знания этой лексики невозможно читать международные контракты, судебные решения или переписку с иностранными коллегами.

В этой статье мы собрали 50 ключевых терминов Legal English с переводом на русский, транскрипцией (RP), аудио и примерами использования. Материал подойдёт студентам юридических факультетов, переводчикам и всем, кто изучает английский для профессиональных целей.

Важно: Статья носит языковой характер. Мы объясняем значение и перевод слов, а не даём юридические консультации.

1. Главные юридические термины для составления договоров

Это базовая лексика, которая встречается в каждом международном контракте. Если вы работаете с договорами, начните именно с этих слов — они закрывают до 70% типовых формулировок.

1. breach
/briːtʃ/
Перевод: «нарушение» (договора, обязательства)
Пример: The delay constitutes a breach of contract.
Перевод: Задержка представляет собой нарушение договора.
2. remedy
/ˈrɛmədi/
Перевод: «средство правовой защиты», «способ исправления нарушения»
Пример: The Buyer's sole remedy is repair or replacement.
Перевод: Единственное средство защиты покупателя — ремонт или замена.
3. liability
/ˌlaɪəˈbɪlɪti/
Перевод: «ответственность»
Пример: The Company's liability shall not exceed the contract price.
Перевод: Ответственность компании не превышает цену контракта.
4. warranty
/ˈwɒrənti/
Перевод: «гарантия» (юридически обязывающая)
Пример: The warranty period is 12 months from delivery.
Перевод: Гарантийный срок составляет 12 месяцев с даты поставки.
5. indemnity
/ɪnˈdɛmnɪti/
Перевод: «возмещение убытков», «гарантия от потерь»
Пример: The Supplier shall provide indemnity against third-party claims.
Перевод: Поставщик предоставляет возмещение от претензий третьих лиц.
6. termination
/ˌtɜːmɪˈneɪʃən/
Перевод: «расторжение» (договора)
Пример: Either party may give 30 days' notice of termination.
Перевод: Каждая сторона может уведомить о расторжении за 30 дней.
7. assignment
/əˈsaɪnmənt/
Перевод: «уступка права требования»
Пример: This agreement may not be assigned without prior written consent.
Перевод: Настоящий договор не может быть уступлен без предварительного письменного согласия.
8. governing law
/ˈɡʌvənɪŋ lɔː/
Перевод: «применимое право»
Пример: This agreement shall be governed by English law.
Перевод: Настоящее соглашение регулируется английским правом.
9. default
/dɪˈfɔːlt/
Перевод: «неисполнение обязательства», «дефолт»
Пример: In the event of default, the Lender may accelerate the loan.
Перевод: В случае дефолта кредитор может потребовать досрочного погашения займа.
10. notice
/ˈnəʊtɪs/
Перевод: «уведомление»
Пример: All notices shall be sent by registered mail.
Перевод: Все уведомления направляются заказным письмом.
11. consent
/kənˈsɛnt/
Перевод: «согласие»
Пример: The amendment requires the consent of both parties.
Перевод: Изменение требует согласия обеих сторон.
12. consideration
/kənˌsɪdəˈreɪʃən/
Перевод: «встречное удовлетворение» (ключевой элемент английского договорного права)
Пример: A contract requires offer, acceptance, and consideration.
Перевод: Для договора требуются оферта, акцепт и встречное удовлетворение.
13. damages
/ˈdæmɪdʒɪz/
Перевод: «убытки», «возмещение убытков»
Пример: The Claimant seeks damages for breach of contract.
Перевод: Истец требует возмещения убытков за нарушение договора.
14. representation
/ˌrɛprɪzɛnˈteɪʃən/
Перевод: «заверение» (о факте)
Пример: The Seller makes no representation as to future profits.
Перевод: Продавец не делает заверений относительно будущей прибыли.
15. covenant
/ˈkʌvənənt/
Перевод: «письменное обязательство» (в договоре)
Пример: The Tenant covenants to keep the premises in good repair.
Перевод: Арендатор обязуется поддерживать помещение в хорошем состоянии.
16. force majeure
/fɔːs mæˈʒɜː/
Перевод: «форс-мажор», «непреодолимая сила»
Пример: Neither party is liable for delays caused by force majeure events.
Перевод: Ни одна из сторон не несёт ответственности за задержки, вызванные форс-мажором.
17. demurrage
/dɪˈmʌrɪdʒ/
Перевод: «демередж» — плата за простой судна сверх сталийного времени
Пример: The charterer paid demurrage for the additional three days of delay.
Перевод: Фрахтователь заплатил демередж за дополнительные три дня задержки.
18. jurisdiction
/ˌdʒʊərɪsˈdɪkʃən/
Перевод: «подсудность», «юрисдикция»
Пример: The courts of England shall have exclusive jurisdiction.
Перевод: Суды Англии обладают исключительной юрисдикцией.
19. arbitration
/ˌɑːbɪˈtreɪʃən/
Перевод: «арбитраж», «третейское разбирательство»
Пример: Any dispute shall be settled by arbitration under the ICC Rules.
Перевод: Любой спор подлежит разрешению в арбитраже по правилам ICC.
20. sans recours
/sænz rɪˈkʊə/
Перевод: «без права регресса» (надпись на векселе)
Пример: The endorsement was made sans recours.
Перевод: Индоссамент был совершён без права регресса.

2. Юридические термины для суда и процессуальных действий

Эта лексика пригодится при чтении судебных решений, подготовке процессуальных документов и в переписке по спорам.

21. tort
/tɔːt/
Перевод: «деликт» — гражданское правонарушение (не из договора)
Пример: The company is liable in tort for negligence.
Перевод: Компания несёт деликтную ответственность за халатность.
22. estoppel
/ɪˈstɒpəl/
Перевод: «эстоппель» — лишение права ссылаться на факт в силу предыдущего поведения
Пример: The doctrine of estoppel prevents a party from contradicting its previous statement.
Перевод: Доктрина эстоппеля не позволяет стороне противоречить своему предыдущему заявлению.
23. voir dire
/vwɑː ˈdɪə/
Перевод: «предварительный допрос» (присяжных или свидетеля для проверки компетентности)
Пример: The judge conducted a voir dire to determine the witness's competence.
Перевод: Судья провёл предварительный допрос, чтобы определить компетентность свидетеля.
24. laches
/ˈlætʃɪz/
Перевод: «неоправданная задержка» с предъявлением иска, ведущая к отказу в иске
Пример: The court dismissed the claim because of laches.
Перевод: Суд отклонил иск из-за неоправданно долгой задержки.

3. Латинские выражения в английском праве: перевод и примеры

Латынь — неотъемлемая часть юридического английского. Эти выражения вы встретите в решениях судов, научных статьях и аргументации сторон.

25. prima facie
/ˈpraɪmə ˈfeɪʃiː/
Перевод: «на первый взгляд», «достаточный для установления факта»
Пример: The plaintiff established a prima facie case of negligence.
Перевод: Истец представил достаточные на первый взгляд доказательства халатности.
26. obiter dictum
/ˈəʊbɪtə ˈdɪktəm/
Перевод: «попутно сказанное» — часть судебного решения, не создающая обязательного прецедента
Пример: The judge's remark was obiter dictum and not binding on lower courts.
Перевод: Замечание судьи было попутно сказанным и необязательным для нижестоящих судов.
27. ratio decidendi
/ˈreɪʃiəʊ ˌdɛsɪˈdɛndi/
Перевод: «основание решения» — часть решения, создающая прецедент
Пример: Only the ratio decidendi of the judgment creates binding precedent.
Перевод: Только основание решения создаёт обязательный прецедент.
28. inter alia
/ˌɪntər ˈeɪliə/
Перевод: «среди прочего», «в частности»
Пример: The contract includes, inter alia, confidentiality and non-compete clauses.
Перевод: Контракт включает, среди прочего, положения о конфиденциальности и запрете конкуренции.
29. mutatis mutandis
/muːˈtɑːtɪs muːˈtɑːndɪs/
Перевод: «с соответствующими изменениями»
Пример: The same terms shall apply to future contracts mutatis mutandis.
Перевод: Те же условия применяются к будущим контрактам с соответствующими изменениями.
30. pari passu
/ˈpæri ˈpæsuː/
Перевод: «на равных условиях», «пропорционально» (о кредиторах)
Пример: All unsecured creditors rank pari passu.
Перевод: Все необеспеченные кредиторы имеют равные права.
31. per se
/pɜː ˈseɪ/
Перевод: «сам по себе», «по определению»
Пример: The delay does not constitute a breach per se.
Перевод: Задержка сама по себе не является нарушением.
32. ultra vires
/ˈʌltrə ˈvaɪəriːz/
Перевод: «за пределами полномочий»
Пример: The director's act was ultra vires and therefore void.
Перевод: Действие директора выходило за пределы его полномочий и поэтому было недействительным.

4. Ключевые глаголы и устойчивые фразы Legal English

Юридический английский состоит из устойчивых сочетаний. Учите их целиком — это поможет не только понимать документы, но и грамотно составлять собственные.

33. to indemnify
/ɪnˈdɛmnɪfaɪ/
Перевод: «возмещать убытки», «освобождать от ответственности»
Пример: The Seller shall indemnify the Buyer against all losses.
Перевод: Продавец возмещает покупателю все убытки.
34. to warrant
/ˈwɒrənt/
Перевод: «гарантировать» (юридически), «удостоверять»
Пример: The Seller warrants that the goods are free from defects.
Перевод: Продавец гарантирует, что товар не имеет дефектов.
35. to represent
/ˌrɛprɪˈzɛnt/
Перевод: «заявлять», «заверять» (как факт)
Пример: The Company represents that it has all necessary licenses.
Перевод: Компания заявляет, что обладает всеми необходимыми лицензиями.
36. to covenant
/ˈkʌvənənt/
Перевод: «обязываться» (в письменной форме)
Пример: The Tenant covenants to pay rent on the first of each month.
Перевод: Арендатор обязуется платить арендную плату первого числа каждого месяца.
37. to hold harmless
/həʊld ˈhɑːmlɪs/
Перевод: «освобождать от ответственности» (в договоре)
Пример: The contractor shall hold harmless the owner from any claims.
Перевод: Подрядчик освобождает заказчика от любых претензий.
38. to discharge
/dɪsˈtʃɑːdʒ/
Перевод: «исполнять» (обязательство), «освобождать от обязательства»
Пример: Payment in full discharges the debt.
Перевод: Полная оплата погашает долг.
39. to waive
/weɪv/
Перевод: «отказываться от права» (сознательно)
Пример: The Landlord waives the right to terminate the lease.
Перевод: Арендодатель отказывается от права расторгнуть аренду.
40. to remedy
/ˈrɛmədi/
Перевод: «устранять нарушение», «исправлять»
Пример: The Supplier shall remedy any defect within 14 days.
Перевод: Поставщик устраняет любой дефект в течение 14 дней.
41. to deem
/diːm/
Перевод: «считаться», «рассматриваться как»
Пример: Failure to respond within 30 days shall be deemed acceptance.
Перевод: Отсутствие ответа в течение 30 дней считается согласием.
42. to supersede
/ˌsuːpəˈsiːd/
Перевод: «заменять», «отменять» (предыдущий документ)
Пример: This Agreement supersedes all prior understandings.
Перевод: Настоящее соглашение заменяет все предыдущие договорённости.
43. pursuant to
/pəˈsjuːənt tuː/
Перевод: «в соответствии с»
Пример: Pursuant to Section 5, the Buyer may terminate the agreement.
Перевод: В соответствии с разделом 5, покупатель может расторгнуть соглашение.
44. in witness whereof
/ɪn ˈwɪtnəs weərˈɒv/
Перевод: «в удостоверение чего» (стандартная формула перед подписями)
Пример: IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this agreement.
Перевод: В удостоверение чего стороны подписали настоящее соглашение.
45. notwithstanding
/ˌnɒtwɪθˈstændɪŋ/
Перевод: «несмотря на»
Пример: Notwithstanding the foregoing, the Seller retains title until full payment.
Перевод: Несмотря на вышеизложенное, продавец сохраняет право собственности до полной оплаты.
46. subject to
/ˈsʌbdʒɪkt tuː/
Перевод: «при условии», «с учётом»
Пример: This offer is subject to board approval.
Перевод: Это предложение действительно при условии одобрения советом директоров.
47. without prejudice to
/wɪˈðaʊt ˈprɛdʒʊdɪs tuː/
Перевод: «без ущерба для»
Пример: Without prejudice to any other rights, the Buyer may sue for damages.
Перевод: Без ущерба для любых иных прав покупатель может требовать возмещения убытков.
48. for the avoidance of doubt
/fɔː ði əˈvɔɪdəns ɒv daʊt/
Перевод: «во избежание сомнений»
Пример: For the avoidance of doubt, this clause does not apply to taxes.
Перевод: Во избежание сомнений, настоящий пункт не применяется к налогам.
49. as of
/æz ɒv/
Перевод: «по состоянию на» (о дате)
Пример: The representations are made as of the effective date.
Перевод: Заверения даны по состоянию на дату вступления в силу.
50. in the event that
/ɪn ði ɪˈvɛnt ðæt/
Перевод: «в случае если»
Пример: In the event that the goods are damaged, the Seller shall replace them.
Перевод: В случае повреждения товара продавец заменяет его.

5. Как эффективно учить юридические термины

  • Учите термины в контексте. Не «indemnity = возмещение», а целая фраза: «to indemnify against losses».
  • Используйте карточки (Anki, Quizlet). На одной стороне — термин, на другой — перевод и пример.
  • Читайте реальные документы. Типовые формы контрактов (NDA, лицензионные договоры) легко найти в интернете.
  • Группируйте слова по темам. «Судебный процесс» (claimant, defendant, evidence, judgment), «Договор» (offer, acceptance, consideration, breach).

6. Часто задаваемые вопросы

Что такое breach of contract?
Breach of contract — это нарушение договора, то есть неисполнение или ненадлежащее исполнение одной из сторон своих обязательств по контракту. Пример: The delay in delivery constitutes a breach of contract (Задержка поставки является нарушением договора).
Как перевести «возмещение убытков» на юридический английский?
Основные варианты: damages (убытки, денежная компенсация) и indemnity (возмещение потерь, гарантия от убытков). Выбор зависит от контекста — damages чаще используется в судебных спорах, indemnity — в договорных положениях о распределении рисков.
Чем warranty отличается от representation?
Representation (заверение) — это заявление о факте, которое побуждает другую сторону заключить договор и даётся до его подписания. Warranty (гарантия) — это договорное обещание о качестве или состоянии, которое включается в сам договор. Нарушение representation даёт право на иск из деликта, нарушение warranty — на иск из договора.
Что означает force majeure в договоре?
Force majeure (форс-мажор, непреодолимая сила) — это положение договора, которое освобождает стороны от ответственности за неисполнение обязательств, если оно вызвано чрезвычайными и непредотвратимыми обстоятельствами: стихийными бедствиями, войной, эпидемиями, действиями властей.
Как сказать «в соответствии с договором» на юридическом английском?
Самый распространённый вариант — pursuant to (pursuant to Section 5). Также используются: in accordance with, under (under this Agreement) и subject to (при условии соблюдения).

7. Заключение: с чего начать

Начните с малого: выучите 10 самых частотных терминов (breach, remedy, liability, warranty, indemnity, force majeure, governing law, jurisdiction, notice, consent). Добавляйте по 5–10 слов в неделю, читайте короткие контракты (например, Terms of Service любого международного сервиса), и через 2–3 месяца вы будете уверенно ориентироваться в базовой юридической лексике.

Главное правило: учите не слова, а фразы. Юридический английский состоит из устойчивых сочетаний.