Legal English · Словарь для юристов
Английский для юристов: 50 ключевых терминов Legal English с переводом и примерами
Legal English (юридический английский) — это не просто «английский + юридические слова». Это отдельный пласт лексики, в котором смешались латынь, старофранцузские заимствования, архаичные обороты и специфические глаголы. Без знания этой лексики невозможно читать международные контракты, судебные решения или переписку с иностранными коллегами.
В этой статье мы собрали 50 ключевых терминов Legal English с переводом на русский, примерами использования и краткими подсказками для запоминания. Материал подойдёт студентам юридических факультетов, переводчикам и всем, кто изучает английский для профессиональных целей.
Важно: Статья носит языковой характер. Мы объясняем значение и перевод слов, а не даём юридические консультации.
1. Латинские термины в английском праве (8 терминов)
1. prima facie
Перевод: «на первый взгляд», «достаточный для установления факта»
Пример: The plaintiff established a prima facie case of negligence.
Перевод: Истец представил достаточные на первый взгляд доказательства халатности.
💡 Как запомнить: «Прима» — первая, «фейс» — лицо. Первое впечатление.
2. obiter dictum
Перевод: «попутно сказанное» — часть судебного решения, не создающая обязательного прецедента
Пример: The judge's remark was obiter dictum and not binding on lower courts.
Перевод: Замечание судьи было попутно сказанным и необязательным для нижестоящих судов.
💡 Как запомнить: «Obiter» — мимоходом, «dictum» — сказанное.
3. ratio decidendi
Перевод: «основание решения» — часть решения, создающая прецедент
Пример: Only the ratio decidendi of the judgment creates binding precedent.
Перевод: Только основание решения создаёт обязательный прецедент.
💡 Как запомнить: «Ratio» — разум, основание; «decidendi» — от decidere (решать).
4. inter alia
Перевод: «среди прочего», «в частности»
Пример: The contract includes, inter alia, confidentiality and non-compete clauses.
Перевод: Контракт включает, среди прочего, положения о конфиденциальности и запрете конкуренции.
💡 Как запомнить: «Inter» — среди, «alia» — другие.
5. mutatis mutandis
Перевод: «с соответствующими изменениями»
Пример: The same terms shall apply to future contracts mutatis mutandis.
Перевод: Те же условия применяются к будущим контрактам с соответствующими изменениями.
💡 Как запомнить: «Mutatis» — изменённое, «mutandis» — то, что должно быть изменено.
6. pari passu
Перевод: «на равных условиях», «пропорционально» (о кредиторах)
Пример: All unsecured creditors rank pari passu.
Перевод: Все необеспеченные кредиторы имеют равные права.
💡 Как запомнить: «Pari» — равный, «passu» — шаг. Равным шагом.
7. per se
Перевод: «сам по себе», «по определению»
Пример: The delay does not constitute a breach per se.
Перевод: Задержка сама по себе не является нарушением.
💡 Как запомнить: «Per» — через, «se» — себя. Через себя → само по себе.
8. ultra vires
Перевод: «за пределами полномочий»
Пример: The director's act was ultra vires and therefore void.
Перевод: Действие директора выходило за пределы его полномочий и поэтому было недействительным.
💡 Как запомнить: «Ultra» — сверх, «vires» — силы, полномочия.
2. Французские заимствования в Legal English (7 терминов)
9. force majeure
Перевод: «форс-мажор», «непреодолимая сила»
Пример: The delivery was delayed due to force majeure events.
Перевод: Доставка была задержана из-за обстоятельств непреодолимой силы.
💡 Как запомнить: «Force» — сила, «majeure» — большая, высшая.
10. estoppel
Перевод: «эстоппель» — лишение права ссылаться на факт в силу предыдущего поведения
Пример: The doctrine of estoppel prevents a party from contradicting its previous statement.
Перевод: Доктрина эстоппеля не позволяет стороне противоречить своему предыдущему заявлению.
💡 Как запомнить: От старофранцузского «estouper» — затыкать, заграждать.
11. voir dire
Перевод: «предварительный допрос» (присяжных или свидетеля для проверки компетентности)
Пример: The judge conducted a voir dire to determine the witness's competence.
Перевод: Судья провёл предварительный допрос, чтобы определить компетентность свидетеля.
💡 Как запомнить: Буквально «говорить правду» (старофранцузское).
12. laches
Перевод: «неоправданная задержка» с предъявлением иска, ведущая к отказу в иске
Пример: The court dismissed the claim because of laches.
Перевод: Суд отклонил иск из-за неоправданно долгой задержки.
💡 Как запомнить: Произносится «лэчиз». Связано с французским «lachesse» — слабость, небрежность.
13. tort
Перевод: «деликт» — гражданское правонарушение (не из договора)
Пример: The company is liable in tort for negligence.
Перевод: Компания несёт деликтную ответственность за халатность.
💡 Как запомнить: Французское «tort» — вред, неправда.
14. sans recours
Перевод: «без права регресса» (надпись на векселе)
Пример: The endorsement was made sans recours.
Перевод: Индоссамент был совершён без права регресса.
💡 Как запомнить: «Sans» — без, «recours» — обращение, регресс.
15. demurrage
Перевод: «демередж» — плата за простой судна сверх сталийного времени
Пример: The charterer paid demurrage for the additional three days of delay.
Перевод: Фрахтователь заплатил демередж за дополнительные три дня задержки.
💡 Как запомнить: От французского «demeurer» — оставаться, задерживаться.
3. Ключевые глаголы Legal English (10 терминов)
16. to indemnify
Перевод: «возмещать убытки», «освобождать от ответственности»
Пример: The Seller shall indemnify the Buyer against all losses.
Перевод: Продавец возмещает покупателю все убытки.
💡 Как запомнить: Indemnity = «не-ущерб» (in- + damnum).
17. to warrant
Перевод: «гарантировать» (юридически), «удостоверять»
Пример: The Seller warrants that the goods are free from defects.
Перевод: Продавец гарантирует, что товар не имеет дефектов.
💡 Как запомнить: Гарантия (warranty) — то, что даёт warrant.
18. to represent
Перевод: «заявлять», «заверять» (как факт)
Пример: The Company represents that it has all necessary licenses.
Перевод: Компания заявляет, что обладает всеми необходимыми лицензиями.
💡 Как запомнить: Representation — заверение, заявление.
19. to covenant
Перевод: «обязываться» (в письменной форме)
Пример: The Tenant covenants to pay rent on the first of each month.
Перевод: Арендатор обязуется платить арендную плату первого числа каждого месяца.
💡 Как запомнить: Covenant — торжественное письменное обязательство.
20. to hold harmless
Перевод: «освобождать от ответственности» (в договоре)
Пример: The contractor shall hold harmless the owner from any claims.
Перевод: Подрядчик освобождает заказчика от любых претензий.
💡 Как запомнить: Hold harmless = защитить от вреда.
21. to discharge
Перевод: «исполнять» (обязательство), «освобождать от обязательства»
Пример: Payment in full discharges the debt.
Перевод: Полная оплата погашает долг.
💡 Как запомнить: Discharge = разгрузить, снять груз обязательств.
22. to waive
Перевод: «отказываться от права» (сознательно)
Пример: The Landlord waives the right to terminate the lease.
Перевод: Арендодатель отказывается от права расторгнуть аренду.
💡 Как запомнить: Waiver — письменный отказ от права.
23. to remedy
Перевод: «устранять нарушение», «исправлять»
Пример: The Supplier shall remedy any defect within 14 days.
Перевод: Поставщик устраняет любой дефект в течение 14 дней.
💡 Как запомнить: Remedy = лекарство (от проблемы).
24. to deem
Перевод: «считаться», «рассматриваться как»
Пример: Failure to respond within 30 days shall be deemed acceptance.
Перевод: Отсутствие ответа в течение 30 дней считается согласием.
💡 Как запомнить: Deem = считать (юридическая фикция).
25. to supersede
Перевод: «заменять», «отменять» (предыдущий документ)
Пример: This Agreement supersedes all prior understandings.
Перевод: Настоящее соглашение заменяет все предыдущие договорённости.
💡 Как запомнить: Super + sede = сидеть сверху, главенствовать.
4. Устойчивые фразы и клише Legal English (8 терминов)
26. pursuant to
Перевод: «в соответствии с»
Пример: Pursuant to Section 5, the Buyer may terminate the agreement.
Перевод: В соответствии с разделом 5, покупатель может расторгнуть соглашение.
💡 Как запомнить: Аналог according to, но формальнее.
27. in witness whereof
Перевод: «в удостоверение чего» (стандартная формула перед подписями)
Пример: IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this agreement.
Перевод: В удостоверение чего стороны подписали настоящее соглашение.
💡 Как запомнить: Классическая формула, заучивается целиком.
28. notwithstanding
Перевод: «несмотря на»
Пример: Notwithstanding the foregoing, the Seller retains title until full payment.
Перевод: Несмотря на вышеизложенное, продавец сохраняет право собственности до полной оплаты.
💡 Как запомнить: Notwithstanding = despite.
29. subject to
Перевод: «при условии», «с учётом»
Пример: This offer is subject to board approval.
Перевод: Это предложение действительно при условии одобрения советом директоров.
💡 Как запомнить: Subject to = зависит от.
30. without prejudice to
Перевод: «без ущерба для»
Пример: Without prejudice to any other rights, the Buyer may sue for damages.
Перевод: Без ущерба для любых иных прав покупатель может требовать возмещения убытков.
💡 Как запомнить: Одно право не отменяет другие.
31. for the avoidance of doubt
Перевод: «во избежание сомнений»
Пример: For the avoidance of doubt, this clause does not apply to taxes.
Перевод: Во избежание сомнений, настоящий пункт не применяется к налогам.
💡 Как запомнить: Страховочная фраза для уточнения.
32. as of
Перевод: «по состоянию на» (о дате)
Пример: The representations are made as of the effective date.
Перевод: Заверения даны по состоянию на дату вступления в силу.
💡 Как запомнить: As of [date] = на конкретную дату.
33. in the event that
Перевод: «в случае если»
Пример: In the event that the goods are damaged, the Seller shall replace them.
Перевод: В случае повреждения товара продавец заменяет его.
💡 Как запомнить: Более формальный вариант «if».
5. 17 самых частотных существительных в Legal English
| № | Термин | Перевод | Пример |
| 34 | breach | нарушение | material breach of contract — существенное нарушение договора |
| 35 | remedy | средство правовой защиты | The remedy for breach includes damages. |
| 36 | consideration | встречное удовлетворение | The contract lacks consideration. |
| 37 | damages | убытки, возмещение | consequential damages — косвенные убытки |
| 38 | indemnity | возмещение, гарантия | indemnity clause — пункт о возмещении |
| 39 | liability | ответственность | limitation of liability — ограничение ответственности |
| 40 | warranty | гарантия | express warranty — прямо выраженная гарантия |
| 41 | representation | заверение | false representation — ложное заверение |
| 42 | covenant | письменное обязательство | restrictive covenant — ограничительное обязательство |
| 43 | termination | расторжение | early termination fee — плата за досрочное расторжение |
| 44 | assignment | уступка права требования | assignment of contract — уступка прав по договору |
| 45 | governing law | применимое право | Governing law: English law. |
| 46 | jurisdiction | подсудность, юрисдикция | exclusive jurisdiction of the courts of London |
| 47 | arbitration | арбитраж | binding arbitration — обязательный арбитраж |
| 48 | default | неисполнение обязательства | event of default — случай неисполнения |
| 49 | notice | уведомление | written notice — письменное уведомление |
| 50 | consent | согласие | prior written consent — предварительное письменное согласие |
6. Как эффективно учить юридические термины
- Учите термины в контексте. Не «indemnity = возмещение», а целая фраза: «to indemnify against losses».
- Используйте карточки (Anki, Quizlet). На одной стороне — термин, на другой — перевод и пример.
- Читайте реальные документы. Типовые формы контрактов (NDA, лицензионные договоры) легко найти в интернете.
- Группируйте слова по темам. «Судебный процесс» (claimant, defendant, evidence, judgment), «Договор» (offer, acceptance, consideration, breach).
7. Заключение: с чего начать
Начните с малого: выучите 10 самых частотных терминов (breach, remedy, liability, warranty, indemnity, force majeure, governing law, jurisdiction, notice, consent). Добавляйте по 5–10 слов в неделю, читайте короткие контракты (например, Terms of Service любого международного сервиса), и через 2–3 месяца вы будете уверенно ориентироваться в базовой юридической лексике.
Главное правило: учите не слова, а фразы. Юридический английский состоит из устойчивых сочетаний.